也谈回文(转)
英语中“P atin dro me”(回文)一词源自希腊语的“Pa lin dro mo s”意即“往回流”。据说拿破仑在当法国皇帝下台之后被放逐到厄尔巴岛之时曾说过如下一句回文佳句:
“Abl e w as I er e I S aW E l b a。”
(在我看到厄尔巴岛之前我是很能干的。)
这句话说明这位曾经叱咤风云的一代臬雄在失势之时还相当自负哩!
还有,一句回文佳句是在一位读者给《时代》杂志的一封信中发现的:
“ Ll v e o n,Ti me,e mit no e vi l。”
(《时代》杂志,愿你永生,可别恶言伤人。)
这也可说是对《时代》杂志的殷切期望吧!
还可以举两个例子:
“Rise to yore,sir。”
(先生,站起来投票吧。)
“Was it a cat I s aw?”
(我看到的是一只猫吗?)
不过,写得最精采的莫过于美国俄勒冈州尤金的Alrred Broe所拟的一个古老的句子了。这句话是用拉丁文写的,但即使不懂拉丁文,你仍能感到它饶有兴趣。这句话是这样的:
Safer,Arepo,tenet opera rotas。
(阿列波(人名),那播种的人,把旋转的轮子抓住。)
[size=10.5pt][size=5] 把这句话往回念,每个词往回拼,则原句保持不变。此外,更妙的是,每个词的第一个字母拼在一起即是第一个词,[/size]Sator;[size=5]每个词的第二个字母拼在一起即是第二个词,[/size]Ar e po;[size=5]依此类推直到最后一个字母。虽然这句话本身意义不大,但从结构上来说真可谓千古绝句了。[/size][/size]